În aşteptarea legitimă a unui răspuns referitor la trecutul descris în culori oarecum triste al actualului patron al televiziunii noastre de ştiri nişate tip CNN, hop! prind din zbor o “news” atât de prost tradusă din engleză şi redactată în română – încât mai am puţin şi-mi vine să plâng!
“President Băsescu is acting like a bull in a china shop” – se traduce cu “clumsy”, cu “nepotrivit”, poţi folosi şi “grosolan”, “nepriceput”, … depinde de context… Să extragi din articolul apărut în Financial Times doar cuvântul “taur” şi să începi a ţese ştiri în jurul acestuia – e o capcană în care au căzut doar neştiutorii de engleză.
Tot e bine că s-au priceput să traducă “china shop” cu “magazin de porţelanuri” şi n-au spus “magazin chinezesc”!
Profa noastră (prea exigentă, poate?) ne-a transmis ca NU, NICIODATĂ să nu traducem o expresie din limba engleză cuvânt cu cuvânt!
Ce ruşine, vai! SHIT HAPPENS…
July 15, 2010 at 9:06 pm
din pacate asta e un sport national la noi si am auzit atatea ca nu mai ma mira Foarte tari in de-astea sunt desenele animate de copiicu traduceri abracadabrante i-am auzit si pe copii mei vorbind asa esti ok Aveam pe vremuri un prieten in anglia care imi recomanda senin sa submit o aplicatie!sau neuitatul nea nelu spunea the dacs come from the tracs adica ratele vin de la camioane in americana,sau ratele vin de la calea ferata in engleza!!
LikeLike
July 15, 2010 at 10:10 pm
Mă bucură mult semnul de confirmare că nu a fost un vis urât.
Vorba aceea, “ciupeşte-mă te rog, să văd de-s treaz sau de visez!”
Acu’, să încerc o glumă – dacii, după cei 165 de ani de ocupaţie, îşi trimeteau probabil “CV”-urile către prefectus praetorae… Da’ ăştia ne-ncalecă cu prostia lor care nu-i doare deloc!
Urmăresc copiii Mamaiei: frate, a revenit moda aluniţelor … e una acuma, care cântă “Pitulice nu mai sta, du-te-n zbor la draga mea!”
Ne amuzăm copios :-)!
PITULIIIICEEE …. la trecutul STELELOOOR….
Mă dă gata şcoala românească de muzică uşoară! Voi nu primiţi oferte din străinătate?
LikeLike