În aşteptarea legitimă a unui răspuns referitor la trecutul descris în culori oarecum triste al actualului patron al televiziunii noastre de ştiri nişate tip CNN, hop! prind din zbor o “news” atât de prost tradusă din engleză şi redactată în română – încât mai am puţin şi-mi vine să plâng!
“President Băsescu is acting like a bull in a china shop” – se traduce cu “clumsy”, cu “nepotrivit”, poţi folosi şi “grosolan”, “nepriceput”, … depinde de context… Să extragi din articolul apărut în Financial Times doar cuvântul “taur” şi să începi a ţese ştiri în jurul acestuia – e o capcană în care au căzut doar neştiutorii de engleză.
Tot e bine că s-au priceput să traducă “china shop” cu “magazin de porţelanuri” şi n-au spus “magazin chinezesc”!
Profa noastră (prea exigentă, poate?) ne-a transmis ca NU, NICIODATĂ să nu traducem o expresie din limba engleză cuvânt cu cuvânt!
Ce ruşine, vai! SHIT HAPPENS…
